当前位置:首页 >休闲 >中国市场突起需夸张语言以及品牌意见

中国市场突起需夸张语言以及品牌意见

2024-05-05 02:04:55 [百科] 来源:灯火万家网
摘要: 这周在香港举行的中国张语小组品评辩说会中,中国葡萄酒与烈酒行业的市场向导者们夸张了语言以及品牌意见在中国葡萄酒与烈酒市场突起历程中所饰演的紧张脚色。 ABSTRACT: Industry leaders from across the Chinese wine and spirits industry highlighted the role of language and brand awareness in the rise of Chinese wine and spirits sector at a panel discussion held in Hong Kong this 突起week.

由英国葡萄酒及烈酒教育基金会(Wine & Spirit Education Trust,如下简称WSET)首席实施官伊恩·哈里斯(Ian Harris)向导的需夸品评辩说会于本周在香港举行,品评辩说小组的言及意成员搜罗李志延巨匠(Jeannie Cho Lee MW)、香气共以及国(Aroma Republic)的品牌独创人徐伟以及香港惠康超市(Wellcome Supermarket)的酒饮推销司理尚·罗伯森(Sean Robson)。

中国市场突起需夸张语言以及品牌意见

随着中国市场的中国张语睁开,交流在葡萄酒与烈酒教育行业的市场睁开中变患上尤为紧张。据WSET统计的突起数据展现,香港85%的需夸WSET课程以及大陆50%的WSET课程都是经由英文授课实现的,这就导致了一个下场:在学习葡萄酒知识的言及意历程中咱们打仗到的都是英文质料,那末英文版本的品牌信息在中国市场是否适用?

尽管品评辩说小组不同拥护像入门级的课程(如1级、2级)适宜运用当地语言教授,中国张语但对于一些低级课程(如4级、市场巨匠级)小组成员们以为仍是突起理当运用国内语言英语来教授。

  当波及到一些品牌称谓或者某些详细的措词时,翻译起来仍是会有拦阻。天天都需要处置种种酒评翻译下场的李志延巨匠说道,“翻译简直是个很紧张的下场,我以为仅有的处置措施是将其原有的称谓写在括号里,标注在译文前面,这样一来你若对于译文有任何下场,直接看原文就好。酒评家们对于葡萄酒的形貌每一每一黑白常详尽的,假如仅按字面意思来翻译,会显患上生硬不达意,若是稍微诗意一些,反倒让人名顿开。艰深情景下,中国人起名字不会逾越三个字,而外国的人名或者地名音译之先后可能10个字都写不完。”

  尚·罗伯森对于此意见展现拥护,他还以为译文无意会误导破费者,让破费者在购酒时愈加怀疑。“市场的魅力在于破费者们会追寻自己想要的品牌。咱们的品牌若是驰名,破费者们就会对于咱们有所清晰,假如咱们的品牌并不驰名,那末破费者就直接奔着驰名品牌去了。”

  谈及品牌意见时,李志延巨匠说道,“我以为在与不太懂葡萄酒的主顾交流时,你可能先从他喜爱甚么规范、甚么气焰的葡萄酒问起,经由他的回覆再对于他妨碍精确地向导,这样能削减破费者在购酒历程中发生的怀疑。”

  “葡萄酒的魅力在于它排汇着你不断前行,使你愈加为之陷溺。但它又是如斯的广博广博、充斥怪异,对于咱们来说最难题的是需要一步步学习、探究,能耐发现其中的兴趣,清晰学无尽头。”李志延巨匠填补道。

  徐伟对于葡萄酒教育的熏染这样品评道:“如今中国的新一代颇为渴想学习葡萄酒知识,但咱们偏激地把焦点放在知识上,殊不知真正缺少的是激情。咱们需要将激情传递给他们,激发他们在葡萄酒规模的灵感。”

  伊恩·哈里斯对于此意见展现拥护并填补道:“教育有良多种方式。咱们的WSET课程可以为你提供根基的葡萄酒知识,教你识别差距规范的葡萄酒与烈酒,教你品酒,但每一总体自己的品鉴体验才是教育历程中最紧张的一部份,真正的品味履历比书籍中的知识更能激发咱们对于葡萄酒的激情与灵感。”(编译/Lavender)

(责任编辑:百科)

    推荐文章
    热点阅读